Workshop „Introduction to consecutive interpretation english/spanish à german + spanish à german/english" with Prof. Dr. Belén Santana

Sowohl im akademischen als auch im beruflichen Alltag, aber auch privat, ist man oft mit kommunikativen Situationen konfrontiert, die eine Sprachmittlung erfordern, z. B. auf einer Fachmesse, auf einer Konferenz oder vielleicht beim Arztbesuch. In diesem Workshop werden die Grundsätze des Konsekutivdolmetschens praktisch erläutert. Teilnehmer·innen sollten mindestens 1 Fremdsprache beherrschen. Voranmeldung erwünscht.

Both in academic and professional life, but also in private, communicative situations requiring language mediation often arise, e.g. a trade fair, a conference or even a visit to the doctor. In this workshop, you will learn the principles of consecutive interpreting. Participants should have a good command of at least 1 foreign language. No interpreting experience necessary. Please registrate here.

Freitag 24.06.2022, 09:00 – ca. 16:00 Uhr, Raum: 10.017a (Bebeltower) / (5 H, mit Pausen und Mittagspause)

Donnerstag 30.06.2022, 09:00 – ca. 16:00 Uhr, Raum: SR Theologie, Schwaansche Str. 5; (Besprechungsraum)   / (5 H, mit Pausen und Mittagspause)

Freitag, 01.07.2022, 09:00 – ca. 16:00 Uhr, Raum: 10.017a (Bebeltower) / (5 H, mit Pausen und Mittagspause)

KEINE Vorkenntnisse erforderlich!

Um Anmeldung wird gebeten, damit der Kurs zielgenau für die Sprachen der Teilnehmer:innen geplant werden kann.

[URL zum Anmeldeformular:]

ODER Anmeldung mit dem HIER verlinkten Anmeldeformular.

Ausführliche Kursbeschreibung:

Languages: Theoretical introduction in English. Practical exercises in English, German and Spanish, depending on the participants’ profile.

Why attend this course: The course is conceived as a trial course and will allow the student to develop preliminary soft skills in the field of interpretation. Most of the interpreting skills (active listening, note-taking, note-reading, public speaking) are extremely useful for second-language acquisition and dissemination of research results (papers in conferences, interviews, etc.).


  1. Interpretation modalities (distinctive features and contexts of use): simultaneous, consecutive, bilateral and liaison interpretation, whispered interpretation, sight translation.
  2. Introduction to note-taking: ideas vs. words; main symbols and abbreviations; structure, links, shifts, emphasis and emotions; prioritising (numbers, names, cultural references…). Note- reading and short-term memory, advantages of note-taking over digital recording.
  3. Documentation and self-training: knowledge and training tools; work with original speeches (e.g. through the Speech Repository of the EU’s Directorate-General for Interpretation); peer- to-peer training and evaluation.


At the beginning of the course, a series of topical subjects will be proposed (e.g. refugee crises, the pandemic, political situation in German-speaking countries, e-mobility, alternative energies…). The instructor will select original discourses in some of these areas. Alternatively, students can volunteer to act as speakers and make a speech related to their fields of knowledge or subjects of interest.

The rest of the class will take notes. Samples will be analysed with the aim of improving note- taking skills.

ŽTaking turns, one of the students will interpret the original discourse, preferably into his or her mother tongue. The audience will assess the performance and make constructive suggestions for improvement (content, structure, vocabulary, intonation, clarity, etc.). The instructor will provide hints and tips during the whole process.



Prof. Dr. Albrecht Buschmann (gastgebender Wissenschaftler)
Institut für Romanistik'
August-Bebel-Str. 28
18055 Rostock
E-Mail: albrecht.buschmannuni-rostockde
Tel.: 0381 498-2830

Zurück zu allen Veranstaltungen